jeudi 24 octobre 2024

PAGE 18.- BQN n°1./ PATISMIT de Lucien Suel - Versions : traduction occitane, version originale picarde et traduction française. - Illustrations sonores : "The Coral Sea (part 1-disc 1)" de Patti Smith with Kevin Shields. + bonus : "Faim !" & "Séquence(s)" de/par Lucien Suel.


lucieN suel
- Lettrine de Philippe Lemaire -


Traduction occitane de Bruno Peiràs

patismit


almesdagost anèri a dranouter en belgica

pelfestivalfòlk espasluènh delostal

ièri ambemà filha ezela kaviávolgut

kelacompanhèssi èrapervéze patismit

lacantaira laimamtotisdos e patismit

es demonatge ekant komencèt akantà

teniá latge demafilhaara dakeltemps editavi

unjornalet kesediziá the starscrewer

(vòldire loborraire destelas) dedins aviái

mes untroçàs depoezia depatistmit èra

deltemps kaviá fait horses (akò

vòldire chavals) emai dakeltemps èra venguda a

frança a charleville perdire sapregària

suslatombadelsdosjoves rimbaud arthur e

isabelle sa sòrre mazieu laviái pasjamaivista

devertat egaramakí jol kapitèl a

dranouter faziáplakaló iaviáfòrçamonde

emaiambemafilha marie kapitèrem anos

engulhar chikachik almiègde totlomonde en

dizen perdon alàs gents evakí kejustabans

kekomencèsse aviamkapitat plaplaçats

èrem gairebeal  frontstage plakontents

akòkomencèt alora lapresentairitz

anoncièt patismit èradeflamenc mas

mesemblèt komprene prakò çòke

diziá los muzikaires dintrèron suslassèna

komencèron dejogà etotdunkòp vegèrem

arribà patismit pelslonks rèddes pasmakilhada

unvestondegojat susleskina debotinasgròssas

unjin e unkarakopichon totregolumat

faguèt signe alasgents cridavan totis mazieu

kinkavipàs agachavi teniá unlibròtalaman

mesemblava kèra unlibre depoezia alavetz

sortiguèt saslunetas desapòcha deveston puèi

saprochèt delmicrò eanakelmoment siaguèripivelat

komencèt de legir holy holy holy holy

holyholy holy holy holy holy holyholy

holyholyholy the world is holy (sakrat

sakratsakratsakratsakrat sakratsakrat sakrat

sakratsakrat sakrat sakratsakratsakratsakrat

lomonde es sakrat) totdunkòp agèri komuna

bòla dins la garganta mon kòr se sarrèt

sentiguèri mozuèlhs sebanhà mecreguèri plorà

albèlmièg detotlomonde aviáikoneskut sul

pik dekéèra akòèra howl lopoèmafamós

dalèn guinsberg bolegavi lospòts

totsuau al meteis tempske patismit aviái losuèlhs

ke lagremejavan iaviá plan temps kekikòm

atal mèra pas arribat kantajèt akabat

delegirlopoèma prenguèt saclarineta esemetèt

a bufàdedins detotassasfòrçaspuèi losautris

muzicians aviántanbenmontatloson akabèt

loprimièrtròs pelsòlsuslasplankas susleskina

totjorn enfazentplorà saklarineta puèi

se tornètlevà ediguèt this poem was from

allen ginsberg (akelpoèma èra dalèn

guinsberg) puèi contunhèt sonespektakle

kantèt sas cançons tornètdire dautris poèmas

edetotakeltemps demorèri dreitsusmaskambas sens

bolegà ambe mozuèlhs mazaurelhas alandats

finske siaguèsseakabat tokavi locèl mafilha

tanben segur menkaliáparlà mekaliávosdire

çòkèra menrapelarai totjorndakeljorn

kepatismit venguètkantà a dranouter

isbergues, setembre 1998


version originale picarde de Lucien Suel 

patismit


omodaou jaété a dranouter in belgique

pouchfestivalfolk chéponlon deummazon

jiéto aveukeum fil chétel kalavovoulu

keujvachaveukel chétopourvir patismit

lkanteuss inlakertoulédeu pi patismit

alé deumnach ékankala kominché akanté

al avo lach deumfilasteur adon jédito

intchiojornal kiçaplo the starscrewer

(chavedir chkokeu détoil) ed-din javo

mi inlonmorcio dpoézi dpatismit chéto

dutan kalavo fé chlalbom horses (écha

chavedir bidé) adon aléto mem vénu in

france a charleville pourdir esprierr

sultombachédeujonn rimbaud arthur épi

isabelle es seur mémi jennlavo jamévu

invré évlakjétola indzou deuchapito a

dranouter iféjoforko yavogramindmontt

aveukeumfil marie henn akorarivé anou

gliché tou duchmin inteur tertouss in

dijan pardon aché jin épivla justavan

kcha kominch henn avoréuci bienplaché

chayéto preskach frontstage finbénach

chaa kominché aleur chelprézintatriss

ala anonché patismit chétoduflamin mé

imsonavir kja komprin kan memm chakal

dijo ché muzicien yzon rintré sulsenn

yzonkominché ajué épitodinko henn avu

arivé patismit lonkaveu rett ponmakié

inpaltodgarchon sucindo dégrossbotinn

indjinn pi intiokarako touchifoné ala

fé sinn achéjin ikriott tertouss mémi

jdijorin jravizo alavo intilifdinsmin

imsan-no kchéto inlif edpoézi épi ala

rsaké séleunett desspoch edpalto adon

al sa avinché achmikro éla ja étésézi

ala kminché a lir holy holy holy holy

holyholy holy holy holy holy holyholy

holyholyholy the world is holy (sakré

sakrésakrésakrésakré sakrésakré sakré

sakrésakré sakré sakrésakrésakrésakré

chmon-ne ié sakré) todinko ja ukomenn

boul din min gozio min keur i sa séré

jacintu méziu sfrékir jacru kjalobrèr

laomitan dtoulmon-ne javoarkonu toutt

swit chakchéto chéto howl chfameupoem

dalenn guinnsberg mijfeuzoalé méloupp

touba in mem tank patismit javo méziu

plin dlarm yavo for lontan ek kit kos

edparel nméto pon arivé kankala ufini

dlirechpoem alaprin sklarinett a sami

a soufléddin edtouttséforchépi észott

muzicien yzavottocimontéchson alafini

chpremiémorcio atersuchéplank sucindo

toudi inféjanbrèr esklarinett aprècha

al sa arlévé aladi this poem was from

allen ginsberg (chpoem la yéto dalenn

guinnsberg) pi alakontinué sinspektak

alakanté sé kanchon alardi dzott poem

émitouchtanla echsuresté sumégamp san

boujé ak méziu mézorel tougran ouverr

juska kchaseuchfini jéto ozanch emfil

oci iapon ifalo kejninpal ekjvouldich

chakchéto jminrapélra toudidechjourla

kank patismit alavnukanté a dranouter

 

lucien suel

iberk

septimpp 1998


Traduction française par l'auteur

PATISMIT


Au mois d’août, je suis allé à Dranouter en Belgique pour le Folk Festival.

Ce n’est pas très loin de chez moi.

J’y suis allé avec ma fille.

C’est elle qui avait voulu que je l’accompagne.

C’était pour voir Patti Smith, la chanteuse.

On l’apprécie tous les deux.

Patti Smith a le même age que moi et quand elle commencé à chanter, elle avait l’âge de ma fille.

En ce temps-là, j’éditais un petit magazine qui s’appelait « The Starscrewer » (ce qui signifie « Le Baiseur d’Etoiles »).

J’y avais publié un long poème de Patti Smith.

C’était au moment de la sortie de son album « Horses » (ce qui veut dire « Chevaux »).

A l’époque, elle était même venue en France, à Charleville, prier sur la tombe des deux jeunes Rimbaud, Arthur et sa sœur Isabelle.

Je ne l’avais jamais vue en chair et en os, et voilà que je me trouvais sous ce chapiteau à Dranouter.

Il faisait très chaud, il y avait énormément de monde.

Avec ma fille Marie, on est parvenu à nous glisser très lentement dans la foule en nous excusant au passage.

Et voilà, juste avant le début du concert, on avait réussi, une bonne place, quasiment au frontstage, impeccable.

Le concert a commencé à l’heure prévue.

La présentatrice a annoncé Patti Smith.

C’était en flamand, mais malgré tout, je comprenais ce qu’elle disait.

Les musiciens sont entrés en scène.

Ils ont commencé à jouer,

et d’un coup on a vu arriver Patti Smith :

longs cheveux raides,

pas maquillée,

une veste d’homme sur le dos,

des grosses chaussures,

un jean,

et un petit caraco tout froissé.

Elle a fait signe au public,

tout le monde hurlait,

moi, je ne disais rien.

J’observais, elle tenait un petit livre à la main.

Il me semblait que c’était un recueil de poèmes.

Ensuite, elle a sorti ses lunettes de la poche de sa veste.

Elle s’est dirigée vers le micro,

Et là, j’ai été scotché.

Elle a commencé à lire :

holy holy holy holy holyholy holy holy holy holy holyholy holyholyholy the world is holy (sacré sacré sacré sacré sacrésacré sacré sacré sacré sacré sacrésacré sacrésacrésacré le monde est sacré).

D’un seul coup, j’ai eu comme une boule dans la gorge,

j’ai eu le cœur serré,

j’ai senti mon regard se mouiller,

j’ai cru que j’allais me mettre à pleurer devant tout le monde.

J’avais reconnu immédiatement de quoi il s’agissait.

C’était Howl, le fameux poème d’Allen Ginsberg.

Je remuais silencieusement mes lèvres en même temps que Patti Smith.

J’avais les yeux pleins de larmes.

Il y avait bien longtemps que pareille chose ne m’était arrivée.

Quand elle a eu terminé la lecture du poème, elle a pris sa clarinette,

elle s’est mise à souffler dedans de toutes ses forces, et les musiciens ont également augmenté le volume,

elle a terminé ce premier morceau,

à terre, sur les planches, sur le dos,

toujours en faisant pleurer sa clarinette.

Ensuite, elle s’est relevée, elle a dit :

This poem was from Allen Ginsberg (C’était un poème d’Allen Ginsberg).

Puis elle a continué son spectacle,

elle a chanté ses chansons, récité d’autres poèmes,

et pendant tout ce temps, je suis resté sur mes jambes,

immobile, les yeux et les oreilles grands ouverts jusqu’à la fin.

J’étais aux anges,

ma fille aussi.

Sans aucun doute, je devais en parler,

je devais vous dire ce que c’était.

Je me souviendrai à jamais de ce jour-là

quand Patti Smith est venue chanter à Dranouter.

Lucien Suel

Septembre 1998

À savoir au sujet de Patismit, il existe un recueil : Patismit(trad. français, anglais + version en picard d'Ivar  Ch'Vavar) + cd lecture du poème par Lucien Suel. Collection "Echos", Dernier Télégramme, 2008.

-La version occitan a été publié pour la première fois dans le numéro 145/Junh de 2023 de la revue occitane OC - Email oc.revista@orange.fr


Cliquez===>

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire