Traduction occitane de Bruno Peiràs
patismit
almesdagost anèri a dranouter en belgica
pelfestivalfòlk espasluènh delostal
ièri ambemà filha ezela kaviávolgut
kelacompanhèssi èrapervéze patismit
lacantaira laimamtotisdos e patismit
es demonatge ekant komencèt akantà
teniá latge demafilhaara dakeltemps editavi
unjornalet
kesediziá the starscrewer
(vòldire loborraire destelas) dedins aviái
mes untroçàs depoezia
depatistmit èra
deltemps kaviá fait horses (akò
vòldire chavals) emai dakeltemps èra venguda a
frança a charleville perdire sapregària
suslatombadelsdosjoves rimbaud arthur e
isabelle sa sòrre mazieu laviái pasjamaivista
devertat egaramakí jol kapitèl a
dranouter faziáplakaló iaviáfòrçamonde
emaiambemafilha marie kapitèrem anos
engulhar chikachik almiègde totlomonde en
dizen perdon alàs gents evakí kejustabans
kekomencèsse aviamkapitat plaplaçats
èrem gairebeal
frontstage plakontents
akòkomencèt alora lapresentairitz
anoncièt patismit èradeflamenc mas
mesemblèt komprene prakò çòke
diziá los muzikaires dintrèron suslassèna
komencèron dejogà etotdunkòp vegèrem
arribà patismit pelslonks rèddes pasmakilhada
unvestondegojat susleskina debotinasgròssas
unjin e unkarakopichon totregolumat
faguèt signe alasgents cridavan totis mazieu
kinkavipàs agachavi teniá unlibròtalaman
mesemblava kèra unlibre depoezia alavetz
sortiguèt saslunetas desapòcha deveston puèi
saprochèt delmicrò eanakelmoment siaguèripivelat
komencèt de
legir holy holy holy holy
holyholy holy
holy holy holy holyholy
holyholyholy the
world is holy (sakrat
sakratsakratsakratsakrat
sakratsakrat sakrat
sakratsakrat
sakrat sakratsakratsakratsakrat
lomonde es sakrat) totdunkòp agèri komuna
bòla dins la garganta mon kòr se sarrèt
sentiguèri mozuèlhs sebanhà mecreguèri plorà
albèlmièg detotlomonde aviáikoneskut sul
pik dekéèra akòèra howl lopoèmafamós
dalèn guinsberg bolegavi lospòts
totsuau al meteis tempske patismit aviái losuèlhs
ke lagremejavan iaviá plan temps kekikòm
atal mèra pas arribat kantajèt akabat
delegirlopoèma prenguèt saclarineta esemetèt
a bufàdedins detotassasfòrçaspuèi losautris
muzicians aviántanbenmontatloson akabèt
loprimièrtròs pelsòlsuslasplankas susleskina
totjorn enfazentplorà saklarineta puèi
se tornètlevà
ediguèt this poem was from
allen ginsberg (akelpoèma
èra dalèn
guinsberg) puèi contunhèt sonespektakle
kantèt sas cançons tornètdire dautris poèmas
edetotakeltemps demorèri dreitsusmaskambas sens
bolegà ambe mozuèlhs mazaurelhas alandats
finske siaguèsseakabat tokavi locèl mafilha
tanben segur menkaliáparlà mekaliávosdire
çòkèra menrapelarai totjorndakeljorn
kepatismit venguètkantà a dranouter
isbergues,
setembre 1998
version originale picarde de Lucien Suel
patismit
omodaou
jaété a dranouter in belgique
pouchfestivalfolk
chéponlon deummazon
jiéto
aveukeum fil chétel kalavovoulu
keujvachaveukel
chétopourvir patismit
lkanteuss
inlakertoulédeu pi patismit
alé
deumnach ékankala kominché akanté
al avo lach deumfilasteur adon jédito
intchiojornal kiçaplo the starscrewer
(chavedir
chkokeu détoil) ed-din javo
mi
inlonmorcio dpoézi dpatismit chéto
dutan
kalavo fé chlalbom horses (écha
chavedir bidé) adon aléto mem vénu in
france
a charleville pourdir esprierr
sultombachédeujonn
rimbaud arthur épi
isabelle
es seur mémi jennlavo jamévu
invré
évlakjétola indzou deuchapito a
dranouter
iféjoforko yavogramindmontt
aveukeumfil
marie henn akorarivé anou
gliché
tou duchmin inteur tertouss in
dijan
pardon aché jin épivla justavan
kcha
kominch henn avoréuci bienplaché
chayéto
preskach frontstage finbénach
chaa
kominché aleur chelprézintatriss
ala
anonché patismit chétoduflamin mé
imsonavir
kja komprin kan memm chakal
dijo
ché muzicien yzon rintré sulsenn
yzonkominché
ajué épitodinko henn avu
arivé
patismit lonkaveu rett ponmakié
inpaltodgarchon
sucindo dégrossbotinn
indjinn
pi intiokarako touchifoné ala
fé
sinn achéjin ikriott tertouss mémi
jdijorin
jravizo alavo intilifdinsmin
imsan-no
kchéto inlif edpoézi épi ala
rsaké
séleunett desspoch edpalto adon
al
sa avinché achmikro éla ja étésézi
ala kminché a lir holy
holy holy holy
holyholy holy holy holy holy
holyholy
holyholyholy the world is
holy (sakré
sakrésakrésakrésakré sakrésakré sakré
sakrésakré sakré sakrésakrésakrésakré
chmon-ne
ié sakré) todinko ja ukomenn
boul
din min gozio min keur i sa séré
jacintu
méziu sfrékir jacru kjalobrèr
laomitan
dtoulmon-ne javoarkonu toutt
swit chakchéto chéto howl chfameupoem
dalenn guinnsberg mijfeuzoalé méloupp
touba in mem tank patismit javo méziu
plin dlarm yavo for lontan ek kit kos
edparel nméto pon arivé kankala ufini
dlirechpoem alaprin sklarinett a sami
a soufléddin edtouttséforchépi észott
muzicien yzavottocimontéchson alafini
chpremiémorcio atersuchéplank sucindo
toudi inféjanbrèr esklarinett aprècha
al sa arlévé aladi this
poem was from
allen ginsberg
(chpoem la yéto dalenn
guinnsberg) pi alakontinué sinspektak
alakanté sé kanchon alardi dzott poem
émitouchtanla
echsuresté sumégamp san
boujé
ak méziu mézorel tougran ouverr
juska
kchaseuchfini jéto ozanch emfil
oci
iapon ifalo kejninpal ekjvouldich
chakchéto
jminrapélra toudidechjourla
kank
patismit alavnukanté a dranouter
lucien suel
iberk
septimpp 1998
Traduction française par l'auteur
PATISMIT
Au mois d’août, je suis allé à Dranouter en
Belgique pour le Folk Festival.
Ce n’est pas très loin de chez moi.
J’y suis allé avec ma fille.
C’est elle qui avait voulu que je
l’accompagne.
C’était pour voir Patti Smith, la chanteuse.
On l’apprécie tous les deux.
Patti Smith a le même age que moi et quand
elle commencé à chanter, elle avait l’âge de ma fille.
En ce temps-là, j’éditais un petit magazine
qui s’appelait « The Starscrewer » (ce qui signifie « Le Baiseur
d’Etoiles »).
J’y avais publié un long poème de Patti Smith.
C’était au moment de la sortie de son album
« Horses » (ce qui veut dire « Chevaux »).
A l’époque, elle était même venue en France, à
Charleville, prier sur la tombe des deux jeunes Rimbaud, Arthur et sa sœur
Isabelle.
Je ne l’avais jamais vue en chair et en os, et
voilà que je me trouvais sous ce chapiteau à Dranouter.
Il faisait très chaud, il y avait énormément
de monde.
Avec ma fille Marie, on est parvenu à nous
glisser très lentement dans la foule en nous excusant au passage.
Et voilà, juste avant le début du concert, on
avait réussi, une bonne place, quasiment au frontstage, impeccable.
Le concert a commencé à l’heure prévue.
La présentatrice a annoncé Patti Smith.
C’était en flamand, mais malgré tout, je
comprenais ce qu’elle disait.
Les musiciens sont entrés en scène.
Ils ont commencé à jouer,
et d’un coup on a vu arriver Patti
Smith :
longs cheveux raides,
pas maquillée,
une veste d’homme sur le dos,
des grosses chaussures,
un jean,
et un petit caraco tout froissé.
Elle a fait signe au public,
tout le monde hurlait,
moi, je ne disais rien.
J’observais, elle tenait un petit livre à la
main.
Il me semblait que c’était un recueil de
poèmes.
Ensuite, elle a sorti ses lunettes de la poche
de sa veste.
Elle s’est dirigée vers le micro,
Et là, j’ai été scotché.
Elle a commencé à lire :
holy holy holy holy holyholy holy holy holy
holy holyholy holyholyholy the world is holy (sacré
sacré sacré sacré sacrésacré sacré sacré sacré sacré sacrésacré sacrésacrésacré
le monde est sacré).
D’un seul coup, j’ai eu comme une boule dans
la gorge,
j’ai eu le cœur serré,
j’ai senti mon regard se mouiller,
j’ai cru que j’allais me mettre à pleurer
devant tout le monde.
J’avais reconnu immédiatement de quoi il
s’agissait.
C’était Howl, le fameux poème d’Allen
Ginsberg.
Je remuais silencieusement mes lèvres en même
temps que Patti Smith.
J’avais les yeux pleins de larmes.
Il y avait bien longtemps que pareille chose
ne m’était arrivée.
Quand elle a eu terminé la lecture du poème,
elle a pris sa clarinette,
elle s’est mise à souffler dedans de toutes
ses forces, et les musiciens ont également augmenté le volume,
elle a terminé ce premier morceau,
à terre, sur les planches, sur le dos,
toujours en faisant pleurer sa clarinette.
Ensuite, elle s’est relevée, elle a dit :
This poem was from Allen Ginsberg (C’était un poème d’Allen Ginsberg).
Puis elle a continué son spectacle,
elle a chanté ses chansons, récité d’autres
poèmes,
et pendant tout ce temps, je suis resté sur
mes jambes,
immobile, les yeux et les oreilles grands
ouverts jusqu’à la fin.
J’étais aux anges,
ma fille aussi.
Sans aucun doute, je devais en parler,
je devais vous dire ce que c’était.
Je me souviendrai à jamais de ce jour-là
quand Patti Smith est venue chanter à
Dranouter.
Lucien
Suel
Septembre 1998
À savoir au sujet de Patismit, il existe un recueil : Patismit(trad. français, anglais + version en picard d'Ivar Ch'Vavar) + cd lecture du poème par Lucien Suel. Collection "Echos", Dernier Télégramme, 2008.
-La version occitan a été publié pour la première fois dans le numéro 145/Junh de 2023 de la revue occitane OC - Email oc.revista@orange.fr
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire