samedi 26 octobre 2024

PAGE 19.- BQN n°1./ Ch' Batio Lala/Lo Bateù Lalà/Le Bateau Lala/De Lala Boot de Christian-Edziré Déquesnes + bonus avec un poème de Paul Barron. - Illustrations musicales : "Comme à Ostende" de Jean-Roger Caussimon et Léo Ferré par Arno et "Ostende bonsoir" de/par Arno.

 

christian-edziré déQuesnes
- Lettrine de Philippe Lemaire -

(version picarde)

Ch’Batio Lala

À Arno Hintjens 

1.

Eddin Oosteind, ch’Kursaal, in supèrpe Batio Lala            Eulalie pi mi in déhute ack no tcheur to-t arteurné          Moé au soér, Arno, i vaù n-nin foére ote cose...  

Eddin Oosteind, ch’Kursaal, in supèrbe Batio Lala          Noz otes béteut fin bénache din l’forche dech rouge          Din ch’keur d’ènne Umanitè inpossipe possipe.

Àrfrin

Ch’Casino conme in Batio Lala                                Edvaint cheule Mér dech Nord                                  Por tertous nozotes insanne                                  Parélh à in life pàrdu                                        Décati pi qu’i noz é-t arvénu...                              ...In ploènne ghife.

2.

Eddin Oosteind, ch’Kursaal, in supèrpe Batio Lala             T’ë nin laù, portaint din m’tiéte                            I n’y aù foke ti pi eut’ prézinche laù tout sérant mi 

Eddin Oosteind, ch’Kursaal, in supèrpe Batio Lala            I’ ét vrémint ch’Ro, din poéyi sins l’warte                  D’in peupe fraùtérnèl, d’in-n inpossipe possipe.

Àrfin

...In ploènne ghife.

3.

Eddin Oosteind, Ch’Kursaal, in supèrpe Batio Lala            Eulalie pi mi in-n arteurne ack nos tcheurs grinmint fin bénache                                                      À cose, au soér, ch’Ro, li i nn’aù foét ote cose... 

Eddin Oosteind, ch’Kursaal, in supèrpe Batio Lala            Ti pi mi din din l’sëcrét dech rouche                        Eddin ch’tcheur d’in Amoér inpossipe possipe.


(version occitane Bruno Peiràs)

Lo Bateù Lalà

En Ostende, lo Casino, un crane Batèut Lalà                  Eulàlia e ieu arribam ambe nòstres còrs enrambolhats          Mas aqueste sèr, Arno , ne farà quicòm mai...

En Ostende, al Casino, en crane Batèu Lalà                  Nosautres lèu gàujoses dins la fòrça del roge                Al còr d’una Umanitat impossibla possibla.

Repic

Lo Casino coma un Batèu Lalà                                  De cara a La Mar del Nòrd                                  Per totis nosautres amassa                                    Es coma un libre perdut                                      Usat que, nos daissa pas mai                                  Desempuèi que nos es tornat...                                ...En plen marre.

2.

En Ostende, lo Casino, un crane Batèut Lalà                  Siàs pas aqui praquò dins mon cap                            I a pa que tu e ta preséncia aqui còsta de ieu...

En Ostende, lo Casino, un crane Batèu Lalà                    Es plan lo Rei, Arno, d’un pais sens frontièra,              D’un pòble frairal, d’un impossibla possibla.

Repic

Lo Casino coma un Batèu Lalà [...]

3.

En Ostende, lo Casino, un crane Batèu Lalà                    Eulalia e ieu nos entornam amb nôstres còrs alègres          Que lo Rei, anuèit, ne faguèt quicòm mai...                                                                               En Ostende, al Casino, un crane Batèu Lalà                    Tu e ieu dins lo secret del roge                              Al còr d’un Amor impossibla possibla 


(version française)

Le Bateau Lala

1.

En Ostende, le Casino, un superbe Bateau Lala                Eulalie et moi arrivons avec nos cœurs en bazar              Mais ce soir, Arno, va en faire autre chose... 

En Ostende, au Casino, en superbe Bateau Lala                Nous bientôt en joie dans la force du rouge                  Au cœur d'une Humanité impossible possible

Refrain

Le Casino comme un Bateau Lala                                Devant La Mer du Nord                                        Pour nous autres tous ensemble                                C'est comme à un livre perdu                                  Usé et qui ne vous quitte plus                                Depuis qu'il vous est revenu...                              ...en plein visage

2.

En Ostende, au Casino, un superbe bateau Lala                Tu n'es pas là pourtant dans ma tête                          Il n'y a que toi et ta présence à mes côtés... 

En Ostende, le Casino, en superbe Bateau Lala                Il est bien le Roi, Arno, d'un pays sans frontière,          D'un peuple fraternel, d'un impossible possible.

Refrain

Le Casino comme un Bateau lala                                Face à Mer du Nord                                            Pour tous nous autres ensemble                                C'est comme un livre perdu                                    Usé qui ne vous quitte plus                                  Puis qui vous est revenu...                                  ...En plein visage

3.

En Ostende, le Casino, un superbe Bateau Lala                Eulalie et moi repartons avec nos cœurs en émoi              Car ce soir, le Roi, en a fait autre chose...

En Ostende, au Casino, un superbe Bateau Lala                Toi avec moi dans le secret du rouge                          Au cœur d'un Amour impossible possible.


Note : Le Bateau Lala, est une expression typiquement bercquoise qui signifie le désordre, la pagaille, le fourbi (“c’est pire que le bateau lala”).


(version néerlandaise de Dirk Onbekend)

De Lala Boot

1.

In Oostende, het Casino, een prachtige Lala boot              Eulalie en ik ko aan met ons hart in een puinhoop            Maar vanavond gaat Arno iets anders doen...                

In Oostende, in het Casino, in een prachtige Lala boot      We zullen binnenkort gelukkig zijn in de kracht van het rood  In het hart van een onmogelijke mensheid

Refrein

Het casino als een Lala boot                                  Aan de voorkant van de Noordzee                              Voor de rest van ons allemaal samen                          Het is als een verloren boek                                  Uitgeput en dat laat je nooit meer los                        Sinds het bij je terugkwam...                               ...In het gezicht

2.

In Oostende, het Casino, in een prachtige Lala boot          Je bent er niet in mijn hoofd                                Er is alleen jij en jouw aanwezigheid aan mijn zijde...

In Oostende, het Casino, in een prachtige Lala boot          Hij is inderdaad de Koning, Arno, van een land zonder grenzen,                                                    Van een broederlijk volk, van een onmogelijk mogelijk.

Refrein

3.

In Oostende, het Casino, een prachtige Lala boot              Eulalie en ik vertrekken met ons hart in beroering            Want vanavond heeft de Koning er iets anders mee gedaan... 

In Oostende, in het Casino, een prachtige Lala Boat          Jij met mij in het geheim van rood                            In het hart van een onmogelijke mogelijke Liefde.


Opmerking: De Lala-boot is een typische Bercquois-uitdrukking die wanorde, chaos, rommel betekent ("het is erger dan de Lala-boot"). 


**********
La richesse au Diable
Toute cette grandeur c'est répugnant
Tellement idiot

Se faire de faux amis
La vie de riche quoi
Paul Barron
**********

jeudi 24 octobre 2024

PAGE 18.- BQN n°1./ PATISMIT de Lucien Suel - Versions : traduction occitane, version originale picarde et traduction française. - Illustrations sonores : "The Coral Sea (part 1-disc 1)" de Patti Smith with Kevin Shields. + bonus : "Faim !" & "Séquence(s)" de/par Lucien Suel.


lucieN suel
- Lettrine de Philippe Lemaire -


Traduction occitane de Bruno Peiràs

patismit


almesdagost anèri a dranouter en belgica

pelfestivalfòlk espasluènh delostal

ièri ambemà filha ezela kaviávolgut

kelacompanhèssi èrapervéze patismit

lacantaira laimamtotisdos e patismit

es demonatge ekant komencèt akantà

teniá latge demafilhaara dakeltemps editavi

unjornalet kesediziá the starscrewer

(vòldire loborraire destelas) dedins aviái

mes untroçàs depoezia depatistmit èra

deltemps kaviá fait horses (akò

vòldire chavals) emai dakeltemps èra venguda a

frança a charleville perdire sapregària

suslatombadelsdosjoves rimbaud arthur e

isabelle sa sòrre mazieu laviái pasjamaivista

devertat egaramakí jol kapitèl a

dranouter faziáplakaló iaviáfòrçamonde

emaiambemafilha marie kapitèrem anos

engulhar chikachik almiègde totlomonde en

dizen perdon alàs gents evakí kejustabans

kekomencèsse aviamkapitat plaplaçats

èrem gairebeal  frontstage plakontents

akòkomencèt alora lapresentairitz

anoncièt patismit èradeflamenc mas

mesemblèt komprene prakò çòke

diziá los muzikaires dintrèron suslassèna

komencèron dejogà etotdunkòp vegèrem

arribà patismit pelslonks rèddes pasmakilhada

unvestondegojat susleskina debotinasgròssas

unjin e unkarakopichon totregolumat

faguèt signe alasgents cridavan totis mazieu

kinkavipàs agachavi teniá unlibròtalaman

mesemblava kèra unlibre depoezia alavetz

sortiguèt saslunetas desapòcha deveston puèi

saprochèt delmicrò eanakelmoment siaguèripivelat

komencèt de legir holy holy holy holy

holyholy holy holy holy holy holyholy

holyholyholy the world is holy (sakrat

sakratsakratsakratsakrat sakratsakrat sakrat

sakratsakrat sakrat sakratsakratsakratsakrat

lomonde es sakrat) totdunkòp agèri komuna

bòla dins la garganta mon kòr se sarrèt

sentiguèri mozuèlhs sebanhà mecreguèri plorà

albèlmièg detotlomonde aviáikoneskut sul

pik dekéèra akòèra howl lopoèmafamós

dalèn guinsberg bolegavi lospòts

totsuau al meteis tempske patismit aviái losuèlhs

ke lagremejavan iaviá plan temps kekikòm

atal mèra pas arribat kantajèt akabat

delegirlopoèma prenguèt saclarineta esemetèt

a bufàdedins detotassasfòrçaspuèi losautris

muzicians aviántanbenmontatloson akabèt

loprimièrtròs pelsòlsuslasplankas susleskina

totjorn enfazentplorà saklarineta puèi

se tornètlevà ediguèt this poem was from

allen ginsberg (akelpoèma èra dalèn

guinsberg) puèi contunhèt sonespektakle

kantèt sas cançons tornètdire dautris poèmas

edetotakeltemps demorèri dreitsusmaskambas sens

bolegà ambe mozuèlhs mazaurelhas alandats

finske siaguèsseakabat tokavi locèl mafilha

tanben segur menkaliáparlà mekaliávosdire

çòkèra menrapelarai totjorndakeljorn

kepatismit venguètkantà a dranouter

isbergues, setembre 1998


version originale picarde de Lucien Suel 

patismit


omodaou jaété a dranouter in belgique

pouchfestivalfolk chéponlon deummazon

jiéto aveukeum fil chétel kalavovoulu

keujvachaveukel chétopourvir patismit

lkanteuss inlakertoulédeu pi patismit

alé deumnach ékankala kominché akanté

al avo lach deumfilasteur adon jédito

intchiojornal kiçaplo the starscrewer

(chavedir chkokeu détoil) ed-din javo

mi inlonmorcio dpoézi dpatismit chéto

dutan kalavo fé chlalbom horses (écha

chavedir bidé) adon aléto mem vénu in

france a charleville pourdir esprierr

sultombachédeujonn rimbaud arthur épi

isabelle es seur mémi jennlavo jamévu

invré évlakjétola indzou deuchapito a

dranouter iféjoforko yavogramindmontt

aveukeumfil marie henn akorarivé anou

gliché tou duchmin inteur tertouss in

dijan pardon aché jin épivla justavan

kcha kominch henn avoréuci bienplaché

chayéto preskach frontstage finbénach

chaa kominché aleur chelprézintatriss

ala anonché patismit chétoduflamin mé

imsonavir kja komprin kan memm chakal

dijo ché muzicien yzon rintré sulsenn

yzonkominché ajué épitodinko henn avu

arivé patismit lonkaveu rett ponmakié

inpaltodgarchon sucindo dégrossbotinn

indjinn pi intiokarako touchifoné ala

fé sinn achéjin ikriott tertouss mémi

jdijorin jravizo alavo intilifdinsmin

imsan-no kchéto inlif edpoézi épi ala

rsaké séleunett desspoch edpalto adon

al sa avinché achmikro éla ja étésézi

ala kminché a lir holy holy holy holy

holyholy holy holy holy holy holyholy

holyholyholy the world is holy (sakré

sakrésakrésakrésakré sakrésakré sakré

sakrésakré sakré sakrésakrésakrésakré

chmon-ne ié sakré) todinko ja ukomenn

boul din min gozio min keur i sa séré

jacintu méziu sfrékir jacru kjalobrèr

laomitan dtoulmon-ne javoarkonu toutt

swit chakchéto chéto howl chfameupoem

dalenn guinnsberg mijfeuzoalé méloupp

touba in mem tank patismit javo méziu

plin dlarm yavo for lontan ek kit kos

edparel nméto pon arivé kankala ufini

dlirechpoem alaprin sklarinett a sami

a soufléddin edtouttséforchépi észott

muzicien yzavottocimontéchson alafini

chpremiémorcio atersuchéplank sucindo

toudi inféjanbrèr esklarinett aprècha

al sa arlévé aladi this poem was from

allen ginsberg (chpoem la yéto dalenn

guinnsberg) pi alakontinué sinspektak

alakanté sé kanchon alardi dzott poem

émitouchtanla echsuresté sumégamp san

boujé ak méziu mézorel tougran ouverr

juska kchaseuchfini jéto ozanch emfil

oci iapon ifalo kejninpal ekjvouldich

chakchéto jminrapélra toudidechjourla

kank patismit alavnukanté a dranouter

 

lucien suel

iberk

septimpp 1998


Traduction française par l'auteur

PATISMIT


Au mois d’août, je suis allé à Dranouter en Belgique pour le Folk Festival.

Ce n’est pas très loin de chez moi.

J’y suis allé avec ma fille.

C’est elle qui avait voulu que je l’accompagne.

C’était pour voir Patti Smith, la chanteuse.

On l’apprécie tous les deux.

Patti Smith a le même age que moi et quand elle commencé à chanter, elle avait l’âge de ma fille.

En ce temps-là, j’éditais un petit magazine qui s’appelait « The Starscrewer » (ce qui signifie « Le Baiseur d’Etoiles »).

J’y avais publié un long poème de Patti Smith.

C’était au moment de la sortie de son album « Horses » (ce qui veut dire « Chevaux »).

A l’époque, elle était même venue en France, à Charleville, prier sur la tombe des deux jeunes Rimbaud, Arthur et sa sœur Isabelle.

Je ne l’avais jamais vue en chair et en os, et voilà que je me trouvais sous ce chapiteau à Dranouter.

Il faisait très chaud, il y avait énormément de monde.

Avec ma fille Marie, on est parvenu à nous glisser très lentement dans la foule en nous excusant au passage.

Et voilà, juste avant le début du concert, on avait réussi, une bonne place, quasiment au frontstage, impeccable.

Le concert a commencé à l’heure prévue.

La présentatrice a annoncé Patti Smith.

C’était en flamand, mais malgré tout, je comprenais ce qu’elle disait.

Les musiciens sont entrés en scène.

Ils ont commencé à jouer,

et d’un coup on a vu arriver Patti Smith :

longs cheveux raides,

pas maquillée,

une veste d’homme sur le dos,

des grosses chaussures,

un jean,

et un petit caraco tout froissé.

Elle a fait signe au public,

tout le monde hurlait,

moi, je ne disais rien.

J’observais, elle tenait un petit livre à la main.

Il me semblait que c’était un recueil de poèmes.

Ensuite, elle a sorti ses lunettes de la poche de sa veste.

Elle s’est dirigée vers le micro,

Et là, j’ai été scotché.

Elle a commencé à lire :

holy holy holy holy holyholy holy holy holy holy holyholy holyholyholy the world is holy (sacré sacré sacré sacré sacrésacré sacré sacré sacré sacré sacrésacré sacrésacrésacré le monde est sacré).

D’un seul coup, j’ai eu comme une boule dans la gorge,

j’ai eu le cœur serré,

j’ai senti mon regard se mouiller,

j’ai cru que j’allais me mettre à pleurer devant tout le monde.

J’avais reconnu immédiatement de quoi il s’agissait.

C’était Howl, le fameux poème d’Allen Ginsberg.

Je remuais silencieusement mes lèvres en même temps que Patti Smith.

J’avais les yeux pleins de larmes.

Il y avait bien longtemps que pareille chose ne m’était arrivée.

Quand elle a eu terminé la lecture du poème, elle a pris sa clarinette,

elle s’est mise à souffler dedans de toutes ses forces, et les musiciens ont également augmenté le volume,

elle a terminé ce premier morceau,

à terre, sur les planches, sur le dos,

toujours en faisant pleurer sa clarinette.

Ensuite, elle s’est relevée, elle a dit :

This poem was from Allen Ginsberg (C’était un poème d’Allen Ginsberg).

Puis elle a continué son spectacle,

elle a chanté ses chansons, récité d’autres poèmes,

et pendant tout ce temps, je suis resté sur mes jambes,

immobile, les yeux et les oreilles grands ouverts jusqu’à la fin.

J’étais aux anges,

ma fille aussi.

Sans aucun doute, je devais en parler,

je devais vous dire ce que c’était.

Je me souviendrai à jamais de ce jour-là

quand Patti Smith est venue chanter à Dranouter.

Lucien Suel

Septembre 1998

À savoir au sujet de Patismit, il existe un recueil : Patismit(trad. français, anglais + version en picard d'Ivar  Ch'Vavar) + cd lecture du poème par Lucien Suel. Collection "Echos", Dernier Télégramme, 2008.

-La version occitan a été publié pour la première fois dans le numéro 145/Junh de 2023 de la revue occitane OC - Email oc.revista@orange.fr


Cliquez===>

mercredi 16 octobre 2024

PAGE 17.- BQN n°1./ RHYFEL/GUERRE/OORLOG de Hedd Wyn, poète gallois . - Illustrations musicales et visuelles : "Rhyfel - Hedd Wyn" de/par Emyr Rhys & "Y Mochyn Du", ballade du film Hedd Wyn.

N comme hedd wyN
lettrine de Philippe Lemaire




Hedd Wyn – Pays de Galles

Ellis Humphrey Evans né le  et mort le , plus connu sous le nom de Hedd Wyn (« Paix blanche »), est un fermier du Merionethshire et poète gallois. Il est tué au combat le premier jour de la bataille de Passchendaele durant la première guerre mondiale. Il est enterré au cimetière militaire de Boezinge, prés de Ypres, en Flandre belge,  comme le poète irlandais Francis Ledwidge tué le même jour au cours de la même bataille.

Un film britannique, Hedd Wyn, en langue galloise, lui a été consacré par Paul Turner en 1992.

Christian-Edziré Déquesnes a, jadis, réalisé pour la revue-zine PASSAGES un supplément (épuisé) consacré à ces 2 poètes et éventuellement fac-similé est disponible à qui en ferait la demande via christian.dequesnes@bbox.fr 


Rhyfel

Gwae fi fy myw oes mor ddreng
A Duw ar drai ar orwel pell ;
O'i ôl mae dyn, yn deyrn a grwfreng,
Yn codi ei awd urdurdod hell,

Pan deimlodd fyned ymaith Ddw
Cyfodood gleed i ladd I frawd ;
Mae swn yr ymladd ar ein clyw,
A'I gysgod a fythnod tlawd.

Mae's hen Delynau genid gynt
Yng nghrog ar gangau'r helid draw,
A gwaedd y bechgyn lond y gwynt,
A'u gwaed yn gymysg efo'r glaw.


(version frarçaise)
  Traduction, d'après version néerlandaise, 
de Christoph' Bruneel de L'âne qui butine.

Malheur à ma vie dans cette ère ignoble
Où Dieu à l'horizon s'évapore
De nouveaux les gens petits et grands imposent
Leur infernale tyrannie.

Le jour où l'homme se détourna de Dieu
Il éleva l'épée pour tuer son frère
Résonne encore dans nos oreilles le vacarme du combat
Qui jeta son ombre sur nos misérables habitats.

Aujourd'hui les vieilles harpes pendent
Dans les branches des saules pleureurs,
Les cris des jeunes hommes ont nourris le vent
Et la pluie s'est mêlée à leurs sangs.


(version néerlandaise)

Oorlog

Wee mijn leven in deze vreselijke tijd
Waar God aan de einder wegdeemstert
Opnieuw stellen mensen Klein en groot
Hun verselijke dwingelandij

Wanneer de mens zich van God afkeerde
Verhief hij 't zwaard on zijn broer te doden
Het strijdgewoel zindert in onze oren na
En wierp zijn schaduw op armtierige wonnsten

Nu hangen d'oude harpen
In de takken van de treurwilgen
Jongenskreten hebben de wind gevoed
En de regen vermengde zich met hun bloed.