mardi 10 septembre 2024

PAGE 3 - BQN n°1/ LUCIE À LA PLAGE d'Ivar Ch'Vavar ; le dessin pastel est de Kloot Per W. - Illustrations musicales : 'I'm Walrus" (Version Live Corona) de The Beatles par Kloot Per W, 'Lucy in the Sky with Diamonds' de/par The Beatles et 'I'm A Walrus' de The Beatles par Jean-Jacques Burnel (The Stranglers) & Kloot Per W.


Q comme Quidam 
Lettrine de Philippe Lemaire 


En mai dernier quand pour la première fois, je suis allé à Tervurenrenco, j'y ai rencontrer Kloot Per W 'dans le cadre d'une exposition de ses peintures qu'il organisait chez lui ;  Dés mon premier regard, un dessin pastel de Kloot Per W a retenu vivement mon attention car il m'a plus que rappeler un poème d'Ivar Ch' Vavar, il m'a comme 'projeté', à nouveau,  dans "Lucie à ‘p plaje/Lucie à la plage"... Je suis rentré à Douai, chez moi, avec ce dessin-pastel sans titre mais sachant que Kloot Per W aime beaucoup The Beatles*, je l'ai nommé "Lucy Duciel à la plage".

'Lucie à ‘p plaje' que je connais depuis 2001, peut-être même avant, est un poème qu'Ivar Ch'Vavar affectionne tout particulièrement et qu'il a composé initialement en picard berquois, la langue de son enfance, et en vers arithmonymes** (contrainte qu'il a 'inventé'). La revue de poésie occitane "OC"***, en juin 2023, dans son n°145 a consacré plus d'une trentaine de pages à la poésie picarde et avec des textes écrits dans cette langue que Bruno Peiràs a traduit en picard et dont nous donnons la version, ici, à la suite et en final.

Lucy Duciel à la plage 
dessin aux pastels de  Kloot Per W

*******

                                            Ivar Ch’Vavar

Lucie à ‘p plaje       (picard de Berck)

1.                                                    

Oùstoùt, li i ll’aù vu, solé. Li  preunme.            I s’épiènnhe, i s’ébreulhe, li aviuke, i          Prind sn’éscar ed gairgoènne ! – o wét s’loutchète. 

Ale ét laù — ës’n orteu su ch’règhe intàr            Ech fu d’déwor — pi ch’brun d’inndin                :Éle ale ét laù granne, hœte come é’s ciél. 

Os sranmes dés puches-ed-mér inchpèes à sœtir, ô cui ! Ô cui pou’c camuché, sroét-ti qu’nos zius —    N’sroét-ti qu’no eulh. — Ô, boin rincuin.

Os juanmes é-pi os jouglanmes — su ché’g granne plaje Oz àrbéyanmes ech doù l’amérie. Cri.anmes no cri      D'cachouris dech lu. Éclichès d’àgulhes ed plézi.

Os mouchlinanmes é’s sape, maflès d’:ète djè. Ech     Mélliton dech solé i érifloét chéle lènnhe d’œrèlhes.  Tchi à ‘m mér, din l’ondeur si boènnhe,

Pa-dzou ch’vinte balichè dë zz’émiœlètes — qué  émeute                                                Ed pri:éres ! oh ! kmint qu’chés couleurs i    flayoè't' !                                           Ech dé’s ciél i inpourprindoét ch’bleu dé’s

Ciél —. Ghérblès d’ér, oullonnès d’leumiére, eule bénite,                                           Ché'c caleur nouz avind duska chl’où — noz arons      I glich’të yon sur l’œte din l’afale

Dech’l eure — i lù frot’t’ pi i lù toulh't'.         Su chl’Ésplanade o wét chés wétures cœdes, milantes,  Silinche ed brouits ; chés patarafes i inwè’t’ lùz àrfléts.

:Éle, ed d-u qu’a’s s’a rassatchè, pair            Qué coùlidor brun qu’ale airaù suit dazant-dodayant - Pair qué éstcheusse, qu’d-é’v vlaù, piole ed somé ?


2.

Ô, djife d’ayoùt, soèe d’chire, tcheur tirali —  Lucie, crinkbie ed nos nuits, nèche ed noéréts, Lucie,                                            Rojin d’pichoé, raindjie d’boubes, miloé pérse, ti —

T’é dsu ch’poé — tu foé ch’poéyache —                In fitu d’solé din tn’eulh — reulhe, bluke            Ed no déchnimint — qu’os sanmes tcheudus dinn un

Lincheu d’iode — qu’os bréyons din chés takes    D'onpe dé’s sape — ô, égvilhes aviukes — insùvlichmint, ti, Inglutichmint — ch’n’ét qu’dés miroulhes leu.ates

Qu’tu nous doraù ack ët’ pàrzince — rincuinèe ët      Pàrzince pairade ! — mé o ‘s sèt, éstricitè d’:ète, Niflète-gri, tcheu.ète ed tcheudes, grèfe ed filannes, vènnhe

Dech’l échufëlmint  - o ‘s sèt, mairche, eque ti tu N’sè point à-rièn, candèlhe dech’l étè — àrbe àrbè    Kmint qu’os sanmes, grons d’plonb, tcheurs coéyoutès-

Atcheu.èes dégavéllèes-déssoulinèes d’jins — os pourons... os pourons...                              Os milons téz infourkes ed jean — os sanmes cairpiès  Pair ët’ cavlure — quantt ale passe su ché’p plaje —

À ch’pékamouke ed tin péraje inochint — os nous    Trondlons din ‘p poùrtchrie dë t’bieultè — ô, touiyoù  Os mairchons din tin brin-d’œrèlhe — os vnons,s'pétché

D’no vie, trinche ed no vie, ti, troéyéle            Ed no vie, wadjie d’no vie, tchèsse ed                No vie, tchainve ed no vie, ganne ed no 

Vie — pair é’b bé dech’l Ulfie, pair é’b bèe     Dech’l Utie — pair ché’t tutute dech bleu dech ten —  Lucie a’v varaù — Lucie a’v varaù — Lucie a’v varaù.

 (en vers arithmonymes de neuf : tous les vers « font » neuf mots) 


(version française)

LUCIE À LA PLAGE

1.

Tout de suite il l’a vue, lui, soleil. Lui premier.  Il s’arrache les cheveux, les viscères, lui aveugle, il Prend son élan de gueule ! — on voit sa luette 

Elle est là — son orteil sur la règle séparant          Le feu du dehors — le sombre du dedans. dedans.      Elle, elle est là grande, haute comme le ciel.   

Nous serions puces de sable empêtrées à sauter, ô    angle !                                              Angle aigu où cacher, ne serait-ce que nos yeux —      Ne serait-ce que notre œil. — Ô, bon rencoin.

Nous jouions et nous chahutions — sur la grande plage. Nous regardions le dos de la grosse vague. Crions nos cris                                                  De chauve-souris de pleine lumière. Éclaboussés d’aiguilles de plaisir.       

Nous chiffonnions le sable, essoufflés de gaîté.      Le Mirliton du soleil éraillait la ligne d'oreilles. D'ici à la mer, dans l’odeur si bonne 

Sous le ventre balancé des mouettes — quelle effervescence                                   De prières ! oh ! comme les couleurs filaient vite !    Le bleu du ciel envahissait le bleu du

Ciel —. Criblés d’air, hannetonnés de lumière, huile bénite,                                              La chaleur nous atteint jusqu’à l’os — nos ailerons Glissent l’un sur l’autre dans la profondeur

De l’heure — ils se frottent et se confondent.          Sur l’Esplanade on voit les voitures chaudes, brillantes                                        Silence de bruits ; les enseignes envoient leurs reflets.

Elle, d’où s’est-elle extirpée, par                     Quel corridor sombre qu’elle aura suivi sommeillant-somnolant - quelle secousse la voilà, rafale            de sommeil ?


2.

Ô, visage de jonquille, peau de cire, cœur égoïste —    Lucie, crémaillère de nos nuits, neige de flocons de Lucie,                                              Raisin du vagin, rang de méduses, miroir éteint, toi —

Tu es sur le pli — tu fais le pliage —                  Un fétu de soleil dans l’œil — roue, boucle            De notre décrépitude — par quoi nous sommes cousus dans

Un linceul d’iode — pourquoi nous pleurons sur les plaques                                              D’ombre du sable — ô, chevilles aveugles — ensevelissement, toi,                                  Engloutissement — ce ne seront que merveilles sombres

Que ta présence nous donnera — rencoignée, ta    Présence, à l’étalage ! — mais on le sait, électricité d’être,                                            Narine-griffe, nuque de coudes, tibia de filaments, veine        

Du rétrécissement — on le sait, va, que toi tu ne ne    Sais rien, chandelle estivale — regarde              Comme nous sommes, girons de plomb, cœurs caillés - 

Files humaines dépoitraillées-délitées — nous poudroyons... poudroyons...                          Nous lorgnons ton entrejambe de jean — nous sommes cardés                                             Par ta chevelure — quand elle passe sur la plage —   

Nous marchons dans ton cérumen — nous venons nous pendre Au papier tue-mouche de ton étalage innocent — nous nous Vautrons dans la porcherie de ta beauté — ô, tuyau

De nos vies, tresse de nos vies, toi, truelle      De nos vies, nausée de nos vies, caisse de Nos vies, chanvre de nos vies, jaune de nos

Vies — par le bec de l’Orphie, par la baie          Del'authie — par la tétine du bleu du ciel —        Lucie viendra — Lucie viendra — Lucie viendra. 

 

(version occitane de Bruno Peirà                            de la revue 'OC')

LUCIA A LA PLAJA

1.

Sul còp l’a vista, el, solelh. El primièr.                S’arranca los pels, las tripas, el eissorbat,             Pren vam de gula ! s’i vei lo gargalhòl.

Aquí es, ela - son artelh sus la règla que dessepara dLo fòc del defòra - lo sorne del dedins.                    Ela, aquí-la granda, nauta coma lo cèl.

Seriam piuses de sorra empantenadas a sautar,            ò l'angle !                                           Angle agut per i amagar, e mai pas que los uèlhs -        E mai pas que l’uèlh nòstre. Ò, lo bon recanton.

Jogàvem e rambalhàvem - sus la plaja granda.            Agachàvem l’esquina de l’ondada bèla. Cridàvem nòstres piuladisses                                             De ratapenadas de plen lum. Esposcats d’agulhas de plaser.

Agorrufàvem la sabla, lo gaug nos desalenava. Lo  Mirliton del solelh grafinhava la linha d’aurelhas.      D’aicí a la mar, dins la flaira tan bona,

Jol ventre balancarèl de las gavinas - quin borbolhejadís                                          De   pregàrias ! Fò ! qué fugissián lèu-lèu las colors !  Lo blau del cèl envasissiá lo blau del

Cèl-. Cruvelats d’aire, entavanats de lum, òli senhat,  La calor nos fissa dinqu’a l’òs - nòstras aletas aletas  Lisan una sus l’autra dins la fonsor

De l’ora - se fretan e se confondo                        Sus l’Esplanada se veson las veituras caudas, lusentas, Silenci de bruches ; las ensenhas mandan sos rebats.

Ela, d’ont es que s’es traita, per per                Quin corredor sorne se serà engulhada somelhaira - saunejaira -                                           Per quina bassacada aquí l’avèm , ventòrla de sòm ?

 

2.

Ò, morre de jonquilha, pèl de cera, còr egoïsta - Lucia, cremalh                                                  de nòstras nuèits, nèu de borrilhs de suèja, Lucia,      Rasim de vagina, rengueta de carn-marinas, miralhet atudat, tu - 

Siás sul plec - fas la plegada -                          Una palheta de solelh dins l’uèlh - ròda, bloca          De nòstre degalhadís - que nos estropa dins un

Lençòl d’iòde - perqué ploram sus las tacas              D’ombra de la sabla - ò, cavilhas avuglas - sepeliment,  tu,                                            Engolidura- seràn pas que meravilhas sornas

Que ta preséncia nos donarà- esconduda, ta                Preséncia, a la mòstra ! -  mas aquò se sap, electricitat d’èsser,                                            Narra-urpa, copet de coides, tibià de filaments, vena    

De l’estrechiment - aquò se sap, vai, que tu             Non sabes res, candèla d’estiu - agacha                  Cossí sèm, faudas de plomb, còrcalhat

Tièras Umanas despapachadas-engrunadas-posquejam... posquejam... Espincham ton entrecamba de jean - sèm cardats                                                  Per ta cabeladura - quand se passeja sus la plaja -

Marcham dins ta cera d’aurelha - nos venèm pegar pegar n Al papièr pescamoscas de ta mòstra innocenta - nos Rebalam dins la porcatièra de ta beutat - ò, tudèl   

De nòstras vidas, trena de nòstras vidas, tu, tibla    De nòstras vidas, vòmit de nòstras vidas, caissa de Nòstras vidas, carbe de nòstras vidas, jaune de nòstras

Vidas - pel bec de l’ Agulha de mar, per la baia baia                                                      De l’Authie - pel teton del blau del cèl -           Lucia vendrà - Lucia vendrà - Lucia vendrà


*Kloot Per W a réalisé un album hommage à John Lennon Imagine NO John Lennon - A Tribute que je recommande vivement. Cet Opus a été enregistré avec de très nombreux musiciens belges et à noter aussi la participation de Jean-Jacques Burnel de The Stranglers  pour le titre "I'm The Walrus".


** vers arithmonyme (principe : des vers comportant tous le même nombre de mots) : « ni égaux ni proportionnels, pas plus "à l’oreille" qu' "à l’oeil", ces vers qui pour cela même ne sauraient être considérés comme métriques (fût-ce au sens large de "réguliers") n’en sont pas moins régis par un principe relevant de la plus contraignante métrique : celui, que le néologisme qui en épithète l’appellation a charge de désigner, comme leur caractéristique majeure : ils sont "arithmonymes", c’est-à-dire, constitués d’un certain nombre (déterminé) de mots. Ils relèvent donc d’une métrique sans mètre. » (Jean-Pierre Bobillot, in Ivar Ch’Vavar & Camarades, Le Jardin ouvrier, 1995-2003, Flammarion, 2008, p. 201.).

*** OC-Revista de las letra e de la pensada occitanas - contact & renseignements : oc.revista@orange.fr 
Site web : http ://www.ocrevista.com 

BQn 
renseignements & contact===> ===>christian.dequesnes1@gmail.fr

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire