vendredi 13 décembre 2024

BQN n°2 - Page 9 : Vlaanderen mijn land/Flandre, mon pays + 4 autres poèmes de T‘HOOFT Jotie (1956-1977), adaptations françaises de Christian-Edziré Déquesnes . - Illustrations musicales : "Cerebellum"*, "White Light/White Heat" de Lou Reed avec The Velvet Underground, "Same"*, Een Doodshoofd"*, "Napoleon"* & "This is The End" de The Doors. - *Poèmes de T‘HOOFT Jotie par Jan Eilander et extrait du 33 tours "Jan Eilander Zingt Jotie T 'HOOFT". Première diffusion le 29.11.2024 - 29.



Vlaanderen mijn land


Orchideeën bloeien er niet, enkel papavers

Met suf sap dat haast geen dromen bevat.

Rivieren zonder vis en met weinig kadavers

Van dieren. Soms een mens, of een rat.


Hier groeien de bastaarden op,

Zwakzinnige zonen der geschiedenis

Wiens vaders stikten in een strop

Terwijl de moeders kreunden in het lis


En de Spaanse greep van een soldaat.

Dat is nu voorbij. De tijd regeert

Zonder maat: mens, land en verraad.

Deze pest heeft er zichzelf verteerd


La Flandre, mon pays


Ce ne sont pas les orchidées qui y fleurissent, ni les coquelicots

Avec un jus somnolent qui ne contient presque plus de rêves.

Des rivières sans poissons et avec peu de carcasses

Des animaux. Parfois un humain, ou un rat.


C’est ici que grandissent les,

Fils faibles d’esprit de l’histoire

Dont les pères s’étranglaient avec un nœud coulant

Tandis que les mères gémissaient dans le lys


Et l’emprise espagnole d’un soldat.

C’est fini maintenant. Règles du temps

Sans mesure : l’homme, la patrie et la trahison.

Ce fléau s’est consumé lui-même

Junkieverdriet

[...]

Licht van alle licht, licht

Dat niet dooft met de dagen en mijn geheugen

Voortdurend doorschijnt, licht licht

Dat niet zinkt in de stof het woord

Dat muis is knagend binnen klein bestek,

Licht dat bomen doorruist en water, licht

Dat leeft op de vloedlijn bij springtij,

Tussen afkick en hit, wit licht, witte hitte.


Chagrin de junkie

[...]

Lumière de toute lumière, lumière

Cela ne s’efface pas avec les jours et de ma mémoire

Lumière lumineuse et lumineuse en permanence

Cela ne s’incruste pas dans la substance du mot

Cette souris ronge à petite échelle,

Lumière qui bruisse à travers les arbres et l’eau, lumière

Qui vit sur la ligne de marée à marée du printemps,

Entre flue et reflue, lumière blanche, chaleur blanche.



Samen

 

Moeder, gij hebt mij moeizaam uitgespuwd

En van elk jaar de harde striem verdragen

Want mijn waaien was niet gauw geluwd

Ik wou eerst in alle kieren klagen.


In uw hagelwit harnas gemetseld

Zijn wij samen door de tijd verwond

Die ons nimmer wilde dragen

En bittere lijnen kerfde rond de mond:


Of er een vrucht is van dat alles

Vraag ik mij niet langer af,

Maar ik probeer u te benaderen,

Nog even, voor het graf.


ENSEMLE 

Mère, avec peine tu m’as craché dessus

Et j'ai endurer la dure sentence chaque année

Car mon souffle ne s’est pas calmé de sitôt

Au début, j’avais le désirs de me plaindre partout.


Lumineuse dans ton armure blanche comme neige

Sommes-nous blessés ensemble par le temps

Qui n’a jamais voulu nous porter

Et des lignes amères taillées autour de la bouche :


S’il y a un fruit à tout cela

Je ne me pose plus la question,

Mais j’essaie de t’approcher,

Juste un peu plus longtemps, devant la tombe.


Eenhoorn


Here, zonder naam en zonder gezicht

Zie vanuit den hoge

Op uw droeve eenhoorn neer

Die danig hunkert naar uw licht,


Die sierlijk door de wouden dwaalt

Maar bladeren geen voedsel vindt,

Die voor de poort der doden draalt,

Allen bladeren op uw wind.


Here, zonder handen zonder stem

Snij de lichtlans van zijn voorhoofd

En vang hem in uw stalen klem

Voor de wereld hem de glans ontrooft,


Lok hem langs de stapsteen sterven,

Niet als anderen domweg gedoofd

Maar rein, vrij van bederven

Langs de kruisweg waar hij in gelooft.


Licorne


Seigneur, sans nom et sans visage

Voir d’en haut

À bas ta triste licorne

Qui aspire à ta lumière,


Qui erre gracieusement dans les bois

Mais les feuilles ne trouvent pas de nourriture,

qui s’attarde devant la porte des morts,

Tout part au vent.


Seigneur, sans mains, sans voix

Coupez la lance de lumière de son front

Et attrapez-la dans votre pince d'acier

Avant que le monde ne lui en vole l’éclat,


Attirer la le long du tremplin pour mourir,

Plus autrui qui est simplement éteint

Mais propre, exempt de corruption,

Le long du chemin de croix, leur certitude.

Le Plat Payé


Veel is er gestolen, er wordt beslopen

en beraamd: hinderlagen liggen daar

voor hinden klaar. Het regent er.


Tussen korte benen van kerktorens stroomt grauw

volk, rivieren her en der waar achteloos boten

bloot op drijven.


Zwaluwen komen er telkens minder: onder hoevedaken

hangen hun nesten leeg of boeren stoten ze stuk,

toevallig, bij het dorsen dat elders gebeurt.



Enige varkens, schaduwen flankeren hun lawaai

of smoren het. Langs trage koeien passeren

treinen waarin reizigers achter ruiten verstijven


En niet lang blijven.

hier baarde oefening vermoeidheid

en moeheid een vroege, lakse dood.


Le Plat Payé


Beaucoup de choses ont été volées, il y a du harcèlement

Et complot : des embuscades s’y trouvent

Prêt pour les biches. Il pleut.


Entre les courtes jambes des clochers d’église, des coulées grises

des gens, des rivières ici et là où les bateaux sont négligemment

des flotteurs nus.


Les hirondelles sont de moins en moins fréquentes : sous les toits des fermes

leurs nids sont vides ou les agriculteurs les écrasent,

par coïncidence, pendant le battage qui a lieu ailleurs.


Des cochons isolés, des ombres assènent leur bruit

en l’étouffant. Passage des vaches lentes

Des trains dans lesquels les passagers se figent derrière les fenêtres


Et ne restez pas longtemps.

Ici, l’exercice a donné naissance à la fatigue

et la fatigue, une mort précoce et laxiste.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire